“They had spun the serious lie”
http://blog.310326.com/2011/04/daichiazuma.html日本語の歌詞を書き起こしたページを見つけました。それを元に意訳。
embed VISMO with Japanese Lyric
http://www.youtube.com/watch?v=XDyMTelAiNk&feature=youtu.be
with J and E caption + comment
or please search tha tag: #zutto_uso_datta
Appreciate your co-operation for this disaster.
Comments are most welcom!
-----
“They had spun the serious lie” (#zutto_uso_datta)
54 nuclear power plants in this country
“They’re safe!” CMs and schoolbooks say
We trust on them, They conclude the fiasco as “unexpected” disaster
The Black Rain from the good sky
They had spun to prosecute the business
with serious lie and it was in vain
The lie:
“nuclear power plants are safe”
They had spun the serious lie
Popeye not contaminated, please!
They’ve pretended: patch on patch worse
however they should've known that was human error
We cannot close the radioactive substances diffused
How many people contaminated?
Un-reliable Government...
Can you find good water just apart from this town?
Tell us the truth
We know They would not admit...
No escape way
They all spins the lie and shit from the beginning
T E P C O and other power companies
We should have being faced on this reailty
They all are shit from the beginning
And They seem to spin and spin
Hey, We had spun shit outrageously
Urged to sing even such a cowardice
They all are shit from the beginning
And They seem to spin and spin yet
Hey, We had spun shit outrageously
----- end of the lyric xlation-----
今後このブログでは、私たちの行動指針となるような
「お役立ち情報」を取り上げていく予定です。
これまで、美しいもの、美味しいものばかりを綴ってきましたが、
文字通り、それらの事々は「有難い」ことでした。
確かに、311を境に様々なことが変わってしまいました。
それでも、私たちは、この地球上で何とかやってゆくことを
考えねばなりません。
励まし合って進みたいと思います。
訂正 updates
| had spun the serious lie (as of 09/04) serious なウソを紡ぎ続けてきた
今も延々と・・・ではないことを切に願います。
I am anxious that they are spinning lies around ...
!! アメリカ人の友人がチェックしてくれた訳を更新しました (13/04) !!
7 コメント:
はじめまして。
事後報告になってしまいましたが、
リンクさせて貰いました。
英語圏の方に発信していただけますと日本人が環境テロ犯罪者ばかりでないことが少しでもわかっていただけます。
有り難う御座います。
はじめまして!
この歌を聴いて、私も世界の人に伝えておかなければ、と居ても立ってもいられなくなりました。
稚拙ながら伝わることがあればうれしく思います。
気持ちを共有できる方がいることは大きな励みになります。
コメントを下さりありがとうございました。
できることを続けて行こうと思います。
踏ん張っていきましょう。
Curtis Fuller Quintet - "Five Spot After Dark" 大好きです!
はじめまして。
今、外国の友人にこのブログをメールしました。英訳、有り難うございます。日本は情報の鎖国状態になっているというメッセージつきで。この状況をすこしでも海外に発信しなけれが日本はますます誤解されてしまうような気がします。
いい歌ですね。4月10日はこれを歌いながらデモ行進したい!
英訳、ありがとうございます!でもあまり英語がこなれていない感じです。せっか意味のある試みなのだし、ネイティブの人に見てもらったほうがよいのでは?
あと、忌野清志朗の『サマータイムブルース』や『Love me tende』もぜひ英訳して世界に発信して下さい!ジョン・レノンの『イマジン』とならぶ素晴らしい歌だと思います!
はじめまして。こんばんは。
この曲の英訳がこちらのブログに記載されていたので、
リンクさせて頂きました。
問題がありましたらリンクを外しますので、
お手数ですがご連絡をお願い致します。
原発事故によって変わってしまった日本のこと、
そしてこの曲のことをできるだけたくさんの人に
知ってもらいたいと思っています。
よろしくお願いします。
コメントをお寄せいただきありがとうございます。
リンクはご自由にどうぞ。
ご連絡いただいた方にもお礼を申し上げます。
この度の事故について、自らへの反省も含めた憤り、恐怖、どうしようもない悲しみが入り交じった感情が、あの歌に反応しました。(汚染水廃棄が阻止しようのない形であまりにも手際よく行われた直後のことです)
素人の恐ろしさで、勢いで訳を書いてしまいました。敢えて見直すことはしませんが、何か感じ取っていただけたとしたら幸いに思います。
進行中の事故に関して、よく注意を向けていくことがまずは大切かと思います。
それぞれの生活、そして今は特に被災者の生活の立て直しが最優先ですが、そんな中でも、我々が、地球の安全に関することを、政治や経済界にのみ任せきり、放置していたことの反省を活かして行動できることを切に願います。
初めまして。
以前から斉藤和義さんのファンです。
英訳を見つけて海外にいる友人にメールで教えました。
和義さんはライブでもこの歌を歌います。
ファンの間では賛否両論ありましたが去年、お子さんができた和義さんにとっては自然な行為だったと思います。
英訳、本当にありがとうございました。
コメントを投稿